sábado, 17 de junio de 2017

Phrasal verbs (come) - Verbos preposicionales (venir)

Verbos preposicionales

Esta es la tercera parte de los phrasal verbs y en esta ocasión veremos el verbo ''come''. Como sabemos, ''come'' significa ''venir'' pero también tiene muchos significados si se la une con una preposición.

Primero veremos los múltiples significados que tiene y luego haremos un recuento de todos (o la gran parte) de los phrasal verbs que se pueden construir con este verbo. 

Significados

En una primera acepción, ''come'' significa venir tal y como lo usamos en español. 

Por ejemplo:

Can you come tomorrow?
¿Puedes venir mañana?

Cuando una idea nos viene a la cabeza

Por ejemplo:

If an idea comes to your mind, just tell me
Si una idea te viene a tu mente, sólo dime. 

Cuando un precio se eleva:

Por ejemplo:

The lunch came to 20 dollars
El almuerzo subió a 20 dolares

Frases típicas

Existen unas frases típicas exclusivas de la palabra come que pueden ser formales como informales:

Por ejemplo:

Come as a surprise: llegar por sorpresa

Come as a shock: agarrar desprevenido

Come-hither looks: miraditas, ojitos

Come apart at the seams: descontrolarse

Come as you are: ven como estas, ven así nomas, venir tal cual

Come to an end: llegar a su fin

Come into existence: venir al mundo

First come, first served: por orden de llegada

Come rain or shine: llueve, truene o relampaguee. 

Easy come, easy go: lo que fácil viene fácil se va

Come hell or high water: contra viento y marea, aunque me muera

Come a cropper: sufrir una desgracia

Come and get: venir a buscar

Come what may: pase lo que pase

Come face to face: encontrarse cara a cara


Phrasal verbs

Veamos ahora los distintos phrasal verbs:

Come about: cuando se dice ''cómo'' y ''cuándo'' pasó algo. Se traduce como ''sucedió''.

Por ejemplo:

The situation came about around 2:00 am
La situación sucedió alrededor de las 2:00 am

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come across: cuando una persona se encuentra con otra por casualidad. Se traduce como ''me vine a encontrar''.

Por ejemplo:

I can't believe I came across my boss in this place
No puedo creer que me haya encontrado con mi jefe en este lugar

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come along: significa ir acompañado con alguien a un cierto lugar. 

Por ejemplo

Would you come along with me to the concert?
Me acompañarías al concierto?

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come at: tiene el significado de precipitarse a un animal o persona, con el propósito de atacar o amenazar.

Por ejemplo:

The cat came at the rat
El gato se precipitó hacia el ratón

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come back: significa que algo o alguien regresa a su lugar.

Por ejemplo:

Soldiers came back to their houses after the war
Los soldados regresaron a sus casas después de la guerra

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come by: significa literalmente ''dar con algo''

Por ejemplo:

The teacher came by with the main idea
El profesor dio con la idea principal

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come down: significa que algo está bajando, ya sea de precio o de nivel

Por ejemplo:

The prices are coming down this month
Los precios están bajando este mes

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come down on: significa que una persona critica a otra.

Por ejemplo:

She is coming me down on all the time
Ella está agarrándose conmigo todo el tiempo

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come down to: significa que algo es esencial para continuar. 

Por ejemplo:

Money comes down to get a good lifestyle
El dinero es esencial para tener un buen estilo de vida

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come down with: significa literalmente ''caer enfermo''

Por ejemplo:

He came down with a cold
El cayó con un resfriado

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come for: significa que alguien está viniendo por otra persona. Tiene una connotación de búsqueda ya sea por buenos o malos motivos.

Por ejemplo:

Teachers were coming for that student
Los profesores estaban viniendo por ese estudiante

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come forward: puede significar varias cosas referentes a mostrarse o ponerse a disposición. 

Por ejemplo:

John came forward since he didn't do anything
John se presentó (dio un paso adelante) pues no hizo nada

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come in: significa dos cosas fundamentalmente: recibir ingresos o un reporte y también que una persona entre a un lugar cuando es llamada desde afuera. 

Por ejemplo:

The documents are coming in with trouble
Los documentos están viniendo con problemas

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come in for: significa literalmente ''sufrir''

Por ejemplo:

They came in for the comments
Ellos sufrieron por los comentarios

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come off: quiere decir que dio un buen resultado.

Por ejemplo

The project came off very well
El proyecto resultó muy bueno

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come on: significa incentivar a alguien a hacer una cosa determinada. 

Por ejemplo:

Come on, Charles. Let's dance!
Vamos, Charles. ¡Vamos a bailar!

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come on to: significa empezar a discutir sobre un tema

Por ejemplo:

I'm coming on to that next
Hablaré de eso enseguida

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come out: significa que algo está disponible para el público

Por ejemplo:

The new playstation came out three days ago
La nueva Playstation salió hace tres días atrás

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come over: significa que un sentimiento afecta a una persona

Por ejemplo:

I don't know what came over me, but I didn't like it
No sé qué me dio, pero no me gustó

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come through: significa que alguien sobrevivió a una difícil situación

Por ejemplo:

Sarah came through her awful sadness
Sara sobrevivió a su terrible tristeza

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come under: significa que algo o alguien está atacando o ejerciendo presión a otro

Por ejemplo:

The police is coming under all the time
La policía está presionando todo el tiempo

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come up: significa literalmente ''acercarse''

Por ejemplo

Someone is coming up to us
Alguien se nos está acercando

Variación de la palabra

Podría pensarse que la palabra ''comeback'' que es diferente de ''come back'' es una variación, pero la verdad es que no lo es. De hecho, es una palabra completamente distinta que significa ''reaparición'' o ''réplica'' cuando se habla de un debate

Por ejemplo (reaparición):

I want to comeback in my house tomorrow
Quiero hacer una reaparición en mi casa mañana.

Por ejemplo (réplica):

Christopher cameback that argument witty
Christopher replicó ese argumento ingeniosamente

lunes, 12 de junio de 2017

Wishes and regrets - Deseos y arrepentimientos

Wishes and regrets

Parece fácil dar a conocer los deseos de alguien con tal sólo decir ''I want a coffee'' o '' I want to be a teacher'', pero existen estructuras mucho más complejas que nos darán a entender un deseo más profundo, o más exacto pensando sobre todo en las cosas que hubiéramos deseado. 

En esta sección veremos los diferentes usos de ''wish'' y ''would rather/would prefer''.  

Wish and if only

Past simple

Se puede usar para expresar un deseo diario o un arrepentimiento de un estado general. Usemos las palabras ''wish'' e ''if only''.

Por ejemplo:

She wishes she was a teacher
Ella deseaba ser profesora

If only she was a teacher
Si tan solo fuera profesora

Fijense que las dos oraciones anteriores podrían seguir con una conjunción como ''but'', pero eso está a decisión del hablante. 

Would

Siguiendo con el mismo uso de ''wish'' e ''if only'', podemos usar después la palabra ''would'' que nos serviría como condicional en la oración. 

Por ejemplo:

I wish you would look for a new job
Desearía que buscaras un nuevo trabajo

If only the students would be quiet
Si solamente los estudiantes estuvieran tranquilos

Nótese que en estas dos frases la palabra ''would'' va luego del sustantivo. 

Past perfect

Con este tiempo podemos enfatizar un arrepentimiento en el pasado y cuánto nos gustaría que este fuera distinto. 

Por ejemplo:

I wish I had car instead of a motorbike
Desearía haber tenido un auto en vez de una motocicleta.

Expresamos que nos arrepentimos de tener la motocicleta en vez de un auto. 

Infinitive + to

La combinación de wish y el infinitivo puede usarse en pasado, presente y futuro. La connotación de esta frase nos ayuda a expresar un querer de manera formal. 

Por ejemplo:

Richard wished to keep his secrets in silence
Richard deseó mantener sus secretos en silencio

Future (hope)

Normalmente se usa ''hope'' para expresar deseos en el futuro:

Por ejemplo:

I hope you enjoy the movie
Espero que disfrutes la película

Estas son por lo menos las diferentes formas de ocupar wish y otras partículas del habla. 

Would rather and would prefer

Explanation

Mucho se dice de que would rather y would prefer no tienen diferencia alguna, pero la verdad es que sí. Fuera de que uno se use más formal que el otro, la diferencia estriba en el orden de las palabras cuando se es empleada la oración

Por ejemplo:

I'd rather eat at restaurant
I'd prefer to eat at restaurant

Como vemos, después de ''rather'' el verbo va en infinitivo sin ''to'', mientras que con ''prefer'' debemos escribir inmediatamente el ''to''. 

Eso sí, el significado que tienen las dos es exactamente el mismo. Lo único que cambia es su estructura sintáctica. 

Would + subject + present simple

Sirve para expresar qué quiere el sujeto que la otra persona hiciera. 

Por ejemplo:

I would rather she studies english than play videogames.
Preferiría que ella estudiara inglés a que jugara video juego

Would rather + have + past participle

Sirve para expresar que se desearía que el resultado de una acción pasada fuera otro. 

Por ejemplo:

I would rather she had been a doctor than a teacher
Preferiría que ella hubiera sido doctora más que una profesora

Would rather + had + past perfect

Es muy parecido al uso de wish con pasado perfecto, pero recordemos que aquí más que un deseo expresamos una preferencia. 

Por ejemplo:

I would rather you had asked me before using my car
Preferiría que me hubieras preguntado antes de usar mi auto

domingo, 11 de junio de 2017

Inversion - Inversión

Inversion

Normalmente, en el idioma inglés siempre seguimos una estructura definida que consiste de Sujeto, Verbo y Predicado. Este es el uso normal que se les da a las oraciones. Sin embargo, también existe una estructura que sirve para dar más énfasis a una oración, aunque invirtiendo un poco la sintaxis (el orden de las palabras) en una oración. 

La inversión es normalmente usada en contextos literales o formales. Siempre depende de la disposición del hablante al enfatizar un concepto:

Por ejemplo:

Inversión:

Hardly had I started speaking when he interrupted me
Apenas había (yo) empezado a hablar cuando él me interrumpió

Oración normal:

I had started speaking when he interrupted me
Yo había empezado a hablar cuando él me interrumpió.

Si nos damos cuenta en el ejemplo de inversión, el verbo se posiciona antes del sujeto y además se añade un adverbio al comienzo.  

Adverbios que se usan para la inversión

Les presentamos algunos adverbios que son útiles y sencillos para dar orden a la inversión:

Never:

Never had I seen a girl like that
Nunca (yo) había visto una chica como esa

Rarely:

Rarely was he at home
Raramente estaba él en casa

No sooner:

No sooner had she walked in the room that everyone felt silent
Tan pronto como ella había entrado a la habitación todos se callaron

*Como pueden ver, ''no sooner'' es equivalente a ''as soon as''. 

Only then:

Only then I understood what he said
Solo en ese momento entendí lo que él quiso decir

Not only... but also:

Not only does he understand about physics but also mathematics
No sólo entiende sobre física, sino que también de matemáticas

*Nótese que en esta estructura, la coma no está presente antes de ''but'', pero si la usamos en el español. 

So:

So scared was he that he called the police
Tan asustado estaba que llamó a la policía

Only after:

Only after you finish your homework you will be able to play videogames
Solamente después de que termines tu tarea podrás jugar videojuegos

Not until:

Not until you convince me that you are not guilty will I release you
No hasta que me convenzas de que no eres culpable te liberaré.


Al momento de invertir una oración para dar énfasis se debe también considerar el tiempo verbal de la oración, es decir, si se va a hablar en el aspecto presente, continuo, pasado o futuro.