Inglesians
Páginas
- Inicio
- Tenses - Tiempos
- Verbs - Verbos
- Nouns - Sustantivos
- Articles - Artículos
- Pronouns - Pronombres
- Adjectives - Adjetivos
- Adverbs - Adverbios
- Conjunctions - Conjunciones
- Interjections - Interjecciones
- Prepositions - Preposiciones
- Phrasal verbs - Verbos preposicionales
- Conditionals - Condicionales
- Vocabulary - Vocabulario
- Estructuras linguisticas
- Others - Otros
- Differences among words - Diferencias entre palabras
- Idioms - modismos
- Business English
lunes, 20 de febrero de 2023
Personal information - Información personal
martes, 11 de mayo de 2021
Types of companies - Tipos de compañía
Types of companies - Tipos de compañía
Generalmente, cuando se estudian los tipos de compañía, vemos que muchas de ellas se emplean con su nombre en inglés, no con su traducción; por ejemplo, holding, joint venture, start-up, etc.
Hoy veremos el vocabulario de compañías, sus características y elementos.
Companies, Corporation, Business, Enterprise, Venture and Firm
Antes veamos algunas definiciones de las siguientes palabras: companies, business, enterprise and firm.
Company / Compañía
Cualquier negocio que se lleve a cabo con el objetivo de generar beneficios se denomina ''Company''. Una entidad legal compuesta de individuos asociados.
Corporation / Corporación
Entidad de negocios que legalmente existe separada de sus propietario.
Business / Negocio
Un negocio se define como una organización o entidad emprendedora dedicada a actividades comerciales, industriales o profesionales.
Enterprise / Empresa
Tiene varios significados de los cuales uno es definitivamente el que se entiende por ''company''. Sin embargo, también se dice que una persona es ''empresa'' cuando se la ve como alguien que está dispuesto a correr riesgos para iniciar nuevos negocios. Por lo tanto, ''Enterprise'' tiene un significado más amplio que ''Company''.
Si bien company suele ser una organización que se dedica a una actividad económica con el fin de obtener beneficios para las partes interesadas, es posible que una empresa no sea una empresa formal en muchos casos.
Venture /empresa de riesgo
Una empresa de riesgo es cualquier empresa nueva creada para obtener ganancias que también implican riesgo. Las empresas comerciales pueden ser desde pequeñas operaciones de cuidado del césped hasta grandes empresas de Silicon Valley.
Firm /agencia o estudio
Una firma es una empresa con fines de lucro, generalmente formada como una sociedad que brinda servicios profesionales, como servicios legales o contables.
Companies
En primer lugar debemos ver aquellas compañías sobre las base de sus miembros, de su responsabilidad, de su especialidad y de su control.
Companies on the basis of members
En este tipo de compañía veremos aquellas que se presentan por el número de sus miembros y por su carácter de pública o privada
One person company (OPC):
Es una nueva categoría para fomentar a los tipos de empresas start-up o bootstrapping.
¿Qué es una start-up? es un tipo de empresa emergente. Son fundadas por una persona o más que quiere desarrollar un producto o servicio por el cual ellos creen que hay demanda. También se describen como las etapas iniciales de una compañía. Normalmente, siempre se enfrentan a un ingreso limitado y con mucha incertidumbre.
¿Qué es una bootstrapping? también es una empresa emergente, con la diferencia de que esta se forma con los ahorros y con el dinero proveniente de las primeras ventas. Su significado proviene de la frase ''pulling up by one's own bootstraps (tirando para arriba con las propias botas)''.
''Bootstrap'' significa ''trabilla'', pero en el sentido figurado significa ''empuje''. De hecho, se puede aplicar a cualquier sustantivo relacionado, incluso usarla para decir ''bootstrapping a start-up company''.
¿Qué es un mom and pop company? una empresa que describe un negocio familiar o independiente. Son negocios en general modestos que se benefician de los consumidores locales, quienes están dispuestos a poner su dinero al crecimiento económico dentro de las comunidades.
Private company (or Private Limited Company):
Consiste en que dos o más personas consiguen que su compañía se registre en el Company Act (equivalente a la ley de sociedades anónimas). Los valores de la empresa no se cotizan en la bolsa de valores públicamente (deben hacerlo de forma privada) y no pueden invitar al público a suscribir acciones. El número máximo de miembros es 200.
Un ejemplo de estas compañías son las LLC (Limited Liability Company) “compañía de responsabilidad limitada”, que tiene algunas características tanto de sociedades como de corporaciones tradicionales. Proporciona una mayor protección de responsabilidad que la propiedad individual y puede tener una existencia perpetua. Sin embargo, una LLC también es algo más simple de administrar que una corporación tradicional.
Public company (or public limited company):
Compañía formada por un mínimo de siete miembros. Sus valores sí pueden cotizarse en la bolsa y por lo tanto, sus acciones pueden ser transferibles libremente. No hay un número máximo de miembros.
Además, las compañías públicas deben presentar informes a la SEC (Securities Exchange Comission) la cual establece estrictos requisitos de información para las empresas públicas. Por ejemplo, la divulgación pública de los estados financieros, y un informe financiero llamado Formulario 10-K que brinda un resumen completo del estado financiero de una empresa.
En Estados Unidos se conocen como Incorporated Companies y su abreviatura es ''Inc''. En el Reino Unido se conocen justamente como Public Limited Company y su abreviatura es (PLC).
Companies on the basis of liabilities
Aquí encontramos compañías relacionadas con los activos y los pasivos de una empresa.
Company limited by shares: aquella en que el memorando de asociación (memorandum of association) de la empresa especifica que las responsabilidades de los accionistas se limitan a la cantidad impaga de las acciones que poseen. Los accionistas solo son responsables de la cantidad de obligaciones que no son pagadas en su propia participación.
Company limited by guarantee: una empresa en que la responsabilidad se limita a una suma establecida en el memorando de asociación de la empresa.
Unlimited company: empresa cuya responsabilidad no tiene límite alguno. La responsabilidad de los miembros termina cuando estos cesan de pertenecer a la compañía.
Special companies
Government company: empresa cuyo capital del 51% es propiedad del gobierno central, o en parte del gobierno central y del gobierno estatal.
Foreign company: cualquier compañía registrada fuera del país que tenga un lugar de negocio dentro del país.
Section 8 company: formada con un objetivo benéfico, es decir, fomentar el comercio, ciencia, deportes, educación, etc. Estas compañías tienen una licencia especial del gobierno central, y utilizan el dinero ganado para la promoción del objeto para el cual se crearon. Por lo tanto, no se pagan dividendos a los miembros.
Public financial institution: empresas que se dedican a negocios financieros y de inversión, cuyo capital social desembolsado en un 51% o más esté en poder del gobierno central y se establezca en virtud de cualquier ley.
On the basis of the control
Holding company: una empresa matriz que posee y controla la gestión y composición del Consejo de Administración (the Board of directors) de otra empresa
Subsidiary company: una empresa cuyo más del 51% de su capital total es propiedad de otra empresa.
Associate company: una empresa en la cual otra empresa tiene una influencia considerable sobre la misma, y entonces, esta última se llama compañía asociada. La influencia se entiende como el control de un 20% del capital total según convenio.
Un ejemplo de estas empresas son las llamadas ''joint venture'' que significaría ''riesgo conjunto'' o ''riesgo compartido''. Una empresa de riesgo compartido es un acuerdo comercial en el que dos o más partes acuerdan poner en común sus recursos con el fin de realizar una tarea específica. Esta tarea puede ser un nuevo proyecto o cualquier otra actividad empresarial.
Siglas pertenecientes a las empresas
Teniendo conocimiento de los tipos de compañía que existen, veamos las siglas que existen.
Ltd.
Su abreviatura significa ''Limited'' (limitada) y guarda relación con aquellas compañías que tienen responsabilidad limitada. ¿Qué significa esto? El término "limitado" significa que los activos de los propietarios de la empresa están protegidos de las deudas, los acreedores y otros pasivos de la empresa. La responsabilidad de los propietarios se limita al capital y otras inversiones que contribuyen al negocio.
Co
Es una abreviatura para ''company'', una frase general para una asociación de personas que trabajan juntas en una empresa comercial o industrial, como una empresa unipersonal, una sociedad de responsabilidad limitada o una corporación.
Inc and Corp
Es la abreviación para ''incorporated'' (incorporada). También se entiende como ''corporation'', pues el proceso para que una empresa sea una corporación es llamado justamente ''incorporación''.
Tipos de empresas chilenas
Los tipos de empresas chilenas son múltiples, pero veremos aquellas que pueden tener similitudes con los tipos de empresas que mencionamos anteriormente.
Sociedad Anónima (Corporation)
Un tipo de compañía donde los socios o accionistas participan mediante la compra de acciones, siendo el capital el aspecto más relevante. Necesita al menos de dos miembros.
Sin embargo, viendo al definición de Corporation que dimos anteriormente, la Sociedad Anónima no podría calificar como una Corporation. Al contrario, podríamos decir que una Sociedad Anónima está más emparentada con el concepto de ''Public Company'', ya que estas sociedades pueden cotizar en la bolsa tal como lo hacen las public companies.
Pero decir que la Sociedad Anónima es una empresa pública es un error aquí en Chile. En efecto, la Comisión para el Mercado Financiero (CMF) nos dice que para cotizar en la bolsa necesitamos tener una empresa Sociedad Anónima, y cabe destacar que la Sociedad Anónima es una empresa privada y no pública. Podríamos decir que esta es la principal diferencia que tienen las empresas tanto de Chile como de Estados Unidos. Aquí, una empresa privada cotiza en la bolsa y en Estados Unidos, solo las públicas. Por lo demás, en Estados Unidos, el sentido de public company quiere decir también que está abierta al público en general, en cambio en Chile, esto puede significa que la compañía es poder del Estado.
Entonces ¿por qué llamamos ''Corporation'' a las Sociedades Anónimas? porque en ambos tipos los miembros son responsables por los activos que aportan a la empresa, no por medio de su patrimonio personal.
Sociedad de Responsabilidad Limitada (Limited Liabilty Company)
Una Sociedad de Responsabilidad Limitada es una sociedad mercantil, en la cual la responsabilidad de los socios está limitada por el capital que han aportado a la compañía. Tiene la libertad de distribuir su participación en la propiedad a sus miembros sin tener en cuenta la contribución financiera de un miembro a la LLC.
Sociedad por Acciones (Simplified Company)
Similar a una Corporation, pero mucho más flexible a la hora de designar la forma de administración y demás cláusulas de la sociedad. Un único accionista puede crearlo y el nombre debe contener las siglas SpA.
Conclusión
Estas son los tipos de compañía generalmente conocidos en Business English. Es interesante ver cómo se relacionan las características de las empresas chilenas con las norteamericanas, y cómo se tratan de homologar sus características. Es necesario hacer las distinciones pertinentes a la hora de hablar sobre qué tipo de empresa se piensa emprender. En efecto, ya vemos que el concepto de ''public'', no es el mismo que se maneja en los distintos países. Hay que distinguir.
miércoles, 13 de enero de 2021
Parts of a ship - Partes de un barco
Partes de un barco
Por supuesto, este es un vocabulario especializado para aquellos que quieran saber las distintas partes que componen un barco, y también los distintos tipos de barcos.
Tipos de barco/Types of ships
Tipos
Yatch: yate
Catamaran: cataramarán
Fishing net: red de pesca
Fishing boat: persquero
Container ship: portacontenedores
Paddle steamer: barco a vapor
Oil tanker: petrolero
Aircraft carrier: portaaviones
Submarine: submarino
Gondola: góndola
House boat: casa flotante
Battle ship: buque de guerra
Hovercraft: aerodeslizador
Inflatable dinghy: zódiac
Velero - Sailing ship
Mast: mástilAnchor: ancla
Sail: vela
Railing: barandilla
Lookout: cofa
Wheel: timón
Rudder: timón (ubicado en la parte trasera de un barco)
Rigging: jarcias (aparejos y cabos de una embarcación)
Cabin: cabina
Galley: cocina
Figurehead: mascarón de proa
Flag: bandera
Keel: quía
Hatch: escotilla
Aft: popa
Stern: popa
Barco de pasajeros - Passenger Liner
Porthole: ojo de buey
Bridge: puente
Engine room: sala de maquinas
Sun deck: terraza
Life boat: bote salvavidas
Life belt: salvavidas
Propeller: hélice
Radar: radar
Funnel: chimenea
Hull: casco
Foghorn: sirena (de niebla)
Captain: capitán
Chief mate: primer oficial
Crew: tripulación
Ship's bell: campana
Puerto/harbour
Bollard: noray
Pier: embarcadero
Quay: muelle
Dock: dársena
Buoy: boya
Hawser: cabo grueso
Landing stage: desembarcadero
Shipyard: astilladero
Conclusión
En mi opinión, creo que los términos en inglés sobre el transporte marítimo es mucho más preciso que en español. En efecto, podemos ver como es de estricta la diferencia entre Quay y Pier, que en español podría señalarse como similar a simple vista. Es posible que la acostumbrada relación que tienen los ingleses con el mar, sobre todo con su experiencia en el Canal de la Mancha, les fuerce a ser rigurosos con dichos términos.
domingo, 16 de junio de 2019
2nd conditional - Segundo condicional
Veamos ahora cada una de las partes de la oración:
Negación
Luego tenemos la negación que es algo distinta, ya que se necesitará del auxiliar ''did'', tal y como lo hacemos en pasado simple.
Por ejemplo:
If you didn't want to go, I would tell you
Si tu no quisieras ir, te lo diría
Con el verbo to be sería agregando ''not'' al mismo verbo.
If you weren't rich, you would work as always
Si tu no fueras rico, trabajarías como siempre
Interrogación