domingo, 20 de mayo de 2018

Fruits and Vegetables - Frutas y Vegetales

Fruits and Vegetables

Referencias:

(1) Para obtener más información sobre los sustantivos contables e incontables haz click este link.

Un tema importantísimo para aprender el inglés desde el comienzo. Muchos estudiantes aprenden velozmente los vegetales, pero a medida que va pasando el tiempo y van adquiriendo más vocabulario, estructuras y tiempos gramaticales, estos van olvidando algo tan simple como el vocabulario de frutas y verduras.

Countable or Uncountable(1)

A menudo podemos confundirnos cuando nos toca decidir si la palabra ''fruit'' es contable o incontable. En español podemos decir su singular ''fruta'' como su plural ''frutas'' ¿será lo mismo en inglés?

La verdad es que es un poco parecido. Fruit y Fruits se pueden ocupar en sus correspondientes sentidos de singular y plural. Por otro lado, ''fruits'' puede ser ocupado para referirse a cosas más abstractas.

Por ejemplo:

The fruits of the relationship are beginning
Los frutos de la relación están comenzando. 

La palabra ''salad'' que significa ''ensalada'' puede ser tanto contable como incontable dependiendo del contexto.

Comencemos ahora a nombrar las frutas y vegetales en general.

Fruits

Berries

Berries en inglés es ''baya'' o ''fruto del bosque'' por lo que tenemos:

Strawberry - Fresa/Frutilla
Raspberry - Frambuesa
Gooseberry - Grosella
Blueberry - arándano
Blackberry - Mora

Rosehip - Escaramujo
Elderflower - Saúco
Grape - Uva
Plum - Ciruela
Prune - Ciruela pasa

Tropical fruit

Lemon - Limón
Orange - Naranja
Grapefruit - Pomelo
Tangerine - Mandarina
Banana - Platano
Pineapple - Piña
Mango - Mango
Nectarine - Nectarina
Peach - Durazno/Melocotón
Apricot - Damasco/Albaricoque
Melon/Honeydew melon - Melón
Watermelon - Sandía
Pomegranate - Granada
Kiwi fruit - Kiwi
Fig - Higo
Date - Dátil

Vegetables

Seeds (Semillas) and salad

Bean - Judía/Poroto verde
Chick Pea/Pea - Garbanzo
Sugarsnap Pea - Guisante
Lentil - Lenteja

Sweetcorn - Maíz
Brussels Sprout - Col de Bruselas.
Cauliflower - Coliflor
Broccoli - Brócoli/Brécol
Spinach /spinich/ - Espinaca
Celery - Apio
Carrot - Zanahoria
Tomato - Tomate
Asparagus - Espárrago

Red Pepper - Pimentón rojo
Chili - Ají
Eggplant(US)/Aubergine(UK) - Berenjena
Avocado - Palta/Cacahuate

Pumpkin - Calabaza/Zapallo
Cucumber - Pepino
Courgette(UK)/Zucchini(US) - Calabacín/zapallito
Gherkin - Pepinillo
Spring Onion - Cebollin

Garlic - Ajo
Mushrooms - Champiñones
Olive - Aceituna
Potato - Patata/Papa

Cabbage - Repollo/Col
Rocket - Rúcula
Lettuce - Lechuga
Beetroot - Veterraga

Contenedores y contenido

Puede que surja una confusión al decidir si una verdura es contable o incontable. Para esto debemos saber bien cuándo y en qué situaciones es posible contarlas; por ejemplo, lettuce por sí sola es incontable, pero cuando contamos una cabeza de lechuga (lettuce head) entonces ahí se vuele contable. 

Lo mismo sucede con ''corn'' el cual se hace contable con la palabra ''ear'' que al mismo tiempo significa oído (todo dependerá del contexto). Las uvas también tendrían su contenedor que sería la palabra ''bunch'' que significa ''racimo'' o ''manojo''.

Idioms

Finalmente, les regalamos algunos idioms con las palabras de frutas y vegetales. 

Salad

In your salad days: se usa para recordar a alguien sus días de adolescente sin experiencia. 

Grapes

Sound like sour-grapes: para decir que alguien siente celos. Esta frase viene de una fábula de Esopo, donde un zorro que desea conseguir uvas y no puede dice ''no las quiero, están agrias (sour)''.

Pea

You are a pea-brain: usado para referirse a alguien tonto.

Beans

You're full of beans: usada para decir que alguien está hablando cosas sin sentido.

sábado, 19 de mayo de 2018

Past Perfect Continuous - Pasado perfecto Continuo

Pasado Perfecto Continuo

Usamos el Pasado Perfecto Continuo cuando nos referimos a acciones que empezaron en un particular momento del pasado, y que siguen continuando hasta el presente. También puede utilizarse para aquellos eventos ocurridos en el pasado, y que además tuvieron un efecto continuo en el mismo pasado.

Estructura


Afirmativa

Básicamente es la misma que del Pasado Perfecto con la diferencia que después del verbo auxiliar ''had'' se añade el verbo ''to be'' en participio, es decir: ''been''. Luego de esto, el verbo que sigue debe venir añadido con ''ing'' para componer la parte continua.

Por ejemplo:

I had been working for five years before I was fired.
Yo había estado trabajando por 5 años antes de que fuera despedido.

Negativa

La parte negativa se hace añadiendo la partícula ''not'' después del verbo auxiliar ''had'', o simplemente usar la contracción ''hadn't''

Por ejemplo:

She hadn't been looking at him until he called her.
Ella no lo había estado mirando hasta que él lo llamó.

Interrogativa

Aquí tenemos el cambio como en todas las oraciones interrogativas, pues cambiamos la posición del verbo auxiliar ''had'' al comienzo de la oración. 

Por ejemplo:

Had she been working here before?
¿Había ella estado trabajando aquí antes?

Como podemos ver, para todos los pronombres está el verbo auxiliar ''had'' sin importar si es en tercera persona u otro. 

Usos y contextos

For y Since

Regularmente, el Pasado Perfecto Continuo es usado para referirnos a acciones que fueron interrumpidas. Para referirnos a aquellas acciones debemos utilizar las preposiciones For y Since. 

Por ejemplo: 

Juan had been working here for 3 years
Juan había estado trabajando aquí por 3 años

Como vemos en el ejemplo, Juan trabajó por un período de tiempo que es de 3 años. En esta oración podríamos perfectamente agregar algo más con pasado simple para complementar la oración; por ejemplo, diciendo ''when he met his friend'' (cuando conoció a su amigo''. 

Utilicemos el mismo ejemplo pero ahora con ''Since''.

Por ejemplo:

Juan had been working here since 2015
Juan había estado trabajando aquí desde 2015

En este ejemplo vemos que ''Since'' ocupa un solo punto específico en el pasado y no un período de tiempo. Esa podría ser la diferencia perfecta entre for y since usadas en los tiempos ''perfectos''.

domingo, 10 de diciembre de 2017

Past Perfect - Pasado Perfecto

Pasado Perfecto

Tiempo que corresponde al tiempo verbal ''pluscuamperfecto'' en español, el pasado perfecto se refiere a aquellas actividades que son hechas antes de un tiempo en el pasado. En otras palabras, el pasado perfecto es el pasado de otro pasado.

Estructura

Primeramente debemos decir que el verbo auxiliar del pasado perfecto siempre es el mismo en cualquier pronombre:

I had
You had
He had
She had
It had
We had
They had

Podríamos decir que su traducción sería ''había''. 


Afirmativa

Su estructura afirmativa se sirve del verbo auxiliar ''had'' más el verbo en participio. 

Por ejemplo:

I had already eaten the cake when you arrived
Yo ya había comido todo el pastel cuando ustedes llegaron

Como vemos, el adverbio se pone después del verbo auxiliar y antes del verbo en participio. Otro dato a considerar es que la mayor parte del tiempo, el pasado perfecto debe ir acompañado de un verbo en pasado simple; en el caso anterior, la palabra fue ''arrived''.

Negativa

Su estructura negativa es muy simple porque la partícula ''not'' viene inmediatamente después del verbo auxiliar ''had''.

Por ejemplo:

The concert was awful because we had not practiced enough
El concierto fue terrible porque no habíamos practicado suficiente.

Cabe decir que la contracción de ''had not'' puede hacerse como ''hadn't''.

Interrogativa

Su parte interrogativa consta de tener el verbo auxiliar en el principio de la oración, seguido por el pronombre y luego por el verbo participio.

Por ejemplo:

Had you cooked when we arrived?
¿Habías cocinado cuando llegamos?

Estas son los distintos ejemplos de cómo podemos usar el pasado perfecto en inglés. Veamos sus usos y contextos.

Usos y contextos

Acción pasada de otra acción pasada

Una de las particularidades como dijimos en un principio, es que el pasado perfecto se utiliza para referirnos a una acción del pasado a otra acción de un pasado.

Por ejemplo:

I had gone when my cellphone rang.
Yo había ido al supermercado cuando mi teléfono celular sonó.

La acción de haber ido al supermercado ocurrió antes de que el celular sonara, lo cual quiere decir que una acción en el pasado pasó tras otra acción en el pasado. 

domingo, 9 de julio de 2017

Phrasal verbs (put) - Verbo preposicionales (poner)

Verbos preposicionales

Es la cuarta entrega de los verbos preposicionales y en esta ocasión veremos el verbo ''put'' que significa ''poner''. Como en todas las entregas anteriores, primero veremos los múltiples significados de las palabra y luego sus distintas combinaciones con las preposiciones.

Significados

En los distintos tiempos (presente, pasado y futuro), ''put'' es un verbo irregular específicamente del tipo que no tiene ningún cambio de un tiempo a otro. En el único tiempo que cambiaría sería en presente continuo.

Presente: put
Pasado: put
Futuro: put
Continuo: putting


La única forma de diferenciar en qué tiempo se está utilizando la palabra, será recurriendo al contexto o a los time expressions como ''today'', ''yesterday'', ''tomorrow'' o ''right now''

La palabra ''poner'' puede tener distintos sentidos según como se la utilice. El más común es el de mover una cosa y dejarla en otro lugar. 

Posición de un lugar a otro:

Por ejemplo:

They put the photograph on the desk
Ellos ponen la fotografía en el escritorio

Ordenar a otras personas:

Por ejemplo:

I've put the children to bed
He puesto a los niños en la cama

Hacer preguntas:

Por ejemplo:

We put this question to the teacher yesterday
Nosotros hicimos la pregunta al profesor ayer

Nótese que en el último ejemplo se utiliza el pasado usando el time expression ''yesterday'', para hacer notar que se está hablando en pasado.

Frases típicas

Existen frases típicas que utilizamos con la palabra ''put'' para complementar nuestro discurso:

Put all your eggs in a basket: pon todos los huevos en una canasta (que significa apostar).

Put the cat out: sacar al gato a la calle

Put the car before the horse: poner el auto antes de los caballos (actuar prematuramente)

Put two and two together: sumar dos y dos (deducir fácilmente)

Put a halt to someone: poner un alto a alguien

Put your best foot forward: causar buena impresión

Way of putting it: otra manera de decir

Off-putting: poco atractivo

Phrasal verbs

Ahora veamos los distintos phrasal verbs:

Put across: describir algo con éxito

Por ejemplo:

I put myself across in the meeting correctly
Pude hacerme expresar correctamente en la reunión

///////////////////////////////////////////////////////////////

Put aside: significa literalmente ''dejar de lado''.

Por ejemplo:

They put aside that topic in order to continue with the presentation
Ellos dejaron a un lado ese tema para continuar con la presentación.

///////////////////////////////////////////////////////////////

Put away: significa literalmente ''dejar en su sitio'' algo que ya no se está utilizando.

Por ejemplo:

Put away that documents because I'll need them
Pon en su sitio esos documentos porque los necesitaré

También puede utilizarse para decir que alguien fue enviado a un hospital mental o una prisión (es informal).

Por ejemplo:

His family put him away in that hospital
Su familia lo puso en ese hospital

///////////////////////////////////////////////////////////////

Put back: significa que algo ha sido pospuesto o suspendido.

Por ejemplo:

The flight has been put back because of the storm
El vuelo ha sido pospuesto a causa de la tormenta

///////////////////////////////////////////////////////////////

Put down: en una acepción significa escribir ideas o pensamientos.

Por ejemplo:

We put down our thoughts in a paper
Anotamos nuestros pensamientos en un papel

También significa un compromiso para pagar una deuda

Por ejemplo:

The clients put down $100.000 dollars in order to pay the house
Los clientes se anotaron con $100.000 dólares para pagar la casa

Otro significado que tiene es de parar una rebelión de una manera violenta.

Por ejemplo:

The soldiers must put the rebellion down
Los soldados deben parar como sea la rebelión 

En otras acepciones también significa ridiculizar, humillar o hablar mal de alguien a sus espaldas.

Por ejemplo:

They put her down at the school 
Ellos la ridiculizaron en el colegio

Finalmente, ''put down'' también significa sacrificar un animal en caso de que sea demasiado peligroso o este muy enfermo.

Por ejemplo:

The zoo decided to put the lion down because he was very ill
El zoológico decidió sacrificar al león porque estaba muy enfermo

///////////////////////////////////////////////////////////////

Put down to: significa poner etiquetas a alguien en el sentido de personalidad.

Por ejemplo:

My friends put her down to because she is very serious
Mis amigos la etiquetaron porque es muy seria

///////////////////////////////////////////////////////////////

Put forward: significa ofrecerse o postularse

Por ejemplo:

The students put forward as they wanted to get into the club
Los estudiantes postularon porque querían entrar al club

///////////////////////////////////////////////////////////////

Put in: significa poner mucho esfuerzo y dedicación a algo

Por ejemplo:

I put a lot of effort in English because I want to be bilingual
Yo pongo mucho esfuerzo en inglés porque quiero ser bilingüe

///////////////////////////////////////////////////////////////

Put off: significa suspender alguna actividad

Por ejemplo:

She put off doing her daily routine 
Ella suspendió su rutina diaria

También significa ser un ''aguafiestas''

I don't want to put you off, but you have to stop the party
No quiero aguar la fiesta pero tienes que parar la fiesta

///////////////////////////////////////////////////////////////

Put on: se utiliza cuando se quiere decir ''ponerse la ropa''

Por ejemplo:

Put your jacket on. It is cold outside
Ponte tu chaqueta. Está frío afuera.

También significa ''engañar'' o ''simular''

Por ejemplo:

The football player put on to be injured 
El jugador de fútbol simuló estar herido. 

///////////////////////////////////////////////////////////////

Put out: en una primera acepción significa ''extinguir''.

Por ejemplo:

The firefighters put out the fire
Los bomberos apagaron el fuego

También significa ''incomodar''

Por ejemplo:

Remember, don't put out your siblings with those comments
Recuerda, no incomodes a tus hermanos con esos comentarios. 

En otra acepción también significa ''irse a la cama''

Por ejemplo:

She doesn't want to put out with him at the first date
Ella no quiere irse a la cama con el en la primera cita

///////////////////////////////////////////////////////////////

Put through: significa ''transferir'' en el contexto de una llamada telefónica.

Por ejemplo:

The operator will put you through with the seller
La operadora te transferirá con el vendedor

///////////////////////////////////////////////////////////////

Put together: significa literalmente ''encajar''

Por ejemplo:

They put together the pieces of the puzzle
Ellos encajaron las piezas del rompecabezas

///////////////////////////////////////////////////////////////

Put up: significa ''colgar''

Por ejemplo:

They put up the picture for visitors to see
Ellos colgaron el cuadro para que los visitantes lo vieran

También significa ''incrementar'' el precio de los productos

Por ejemplo:

The seller put up the prices of all the products that he had
El vendedor incrementó el precio de todos los productos que él tenía

Por último, ''put up'' también significa hospedar a alguien

Por ejemplo: 

My family put my friend up because he had problems in his house
Mi familia hospedó a mi amigo porque el tenía problemas en su casa

///////////////////////////////////////////////////////////////

Put up with: usado en contextos informales, ''put up with'' significa tolerar a una persona o una cosa, a pesar de que esto sea bueno o malo. 

Por ejemplo:

I don't have another option but to put up with this situation
No tengo otra opción sino tolerar esta situación

Variaciones de la palabra

Existe una palabra que podría asociarse con ''put'' la cual es ''putt'', pero la verdad es que las dos palabras no tienen ningún parecido semántico. 

La palabra ''putt'', que puede ser tanto sustantivo como verbo, significa ''dar un golpe corto'' o ''dar un golpe suave''.

Por ejemplo:

I just putt him on his shoulder
Sólo le di un golpe suave. 

sábado, 17 de junio de 2017

Phrasal verbs (come) - Verbos preposicionales (venir)

Verbos preposicionales

Esta es la tercera parte de los phrasal verbs y en esta ocasión veremos el verbo ''come''. Como sabemos, ''come'' significa ''venir'' pero también tiene muchos significados si se la une con una preposición.

Primero veremos los múltiples significados que tiene y luego haremos un recuento de todos (o la gran parte) de los phrasal verbs que se pueden construir con este verbo. 

Significados

En una primera acepción, ''come'' significa venir tal y como lo usamos en español. 

Por ejemplo:

Can you come tomorrow?
¿Puedes venir mañana?

Cuando una idea nos viene a la cabeza

Por ejemplo:

If an idea comes to your mind, just tell me
Si una idea te viene a tu mente, sólo dime. 

Cuando un precio se eleva:

Por ejemplo:

The lunch came to 20 dollars
El almuerzo subió a 20 dolares

Frases típicas

Existen unas frases típicas exclusivas de la palabra come que pueden ser formales como informales:

Por ejemplo:

Come as a surprise: llegar por sorpresa

Come as a shock: agarrar desprevenido

Come-hither looks: miraditas, ojitos

Come apart at the seams: descontrolarse

Come as you are: ven como estas, ven así nomas, venir tal cual

Come to an end: llegar a su fin

Come into existence: venir al mundo

First come, first served: por orden de llegada

Come rain or shine: llueve, truene o relampaguee. 

Easy come, easy go: lo que fácil viene fácil se va

Come hell or high water: contra viento y marea, aunque me muera

Come a cropper: sufrir una desgracia

Come and get: venir a buscar

Come what may: pase lo que pase

Come face to face: encontrarse cara a cara


Phrasal verbs

Veamos ahora los distintos phrasal verbs:

Come about: cuando se dice ''cómo'' y ''cuándo'' pasó algo. Se traduce como ''sucedió''.

Por ejemplo:

The situation came about around 2:00 am
La situación sucedió alrededor de las 2:00 am

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come across: cuando una persona se encuentra con otra por casualidad. Se traduce como ''me vine a encontrar''.

Por ejemplo:

I can't believe I came across my boss in this place
No puedo creer que me haya encontrado con mi jefe en este lugar

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come along: significa ir acompañado con alguien a un cierto lugar. 

Por ejemplo

Would you come along with me to the concert?
Me acompañarías al concierto?

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come at: tiene el significado de precipitarse a un animal o persona, con el propósito de atacar o amenazar.

Por ejemplo:

The cat came at the rat
El gato se precipitó hacia el ratón

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come back: significa que algo o alguien regresa a su lugar.

Por ejemplo:

Soldiers came back to their houses after the war
Los soldados regresaron a sus casas después de la guerra

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come by: significa literalmente ''dar con algo''

Por ejemplo:

The teacher came by with the main idea
El profesor dio con la idea principal

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come down: significa que algo está bajando, ya sea de precio o de nivel

Por ejemplo:

The prices are coming down this month
Los precios están bajando este mes

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come down on: significa que una persona critica a otra.

Por ejemplo:

She is coming me down on all the time
Ella está agarrándose conmigo todo el tiempo

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come down to: significa que algo es esencial para continuar. 

Por ejemplo:

Money comes down to get a good lifestyle
El dinero es esencial para tener un buen estilo de vida

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come down with: significa literalmente ''caer enfermo''

Por ejemplo:

He came down with a cold
El cayó con un resfriado

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come for: significa que alguien está viniendo por otra persona. Tiene una connotación de búsqueda ya sea por buenos o malos motivos.

Por ejemplo:

Teachers were coming for that student
Los profesores estaban viniendo por ese estudiante

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come forward: puede significar varias cosas referentes a mostrarse o ponerse a disposición. 

Por ejemplo:

John came forward since he didn't do anything
John se presentó (dio un paso adelante) pues no hizo nada

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come in: significa dos cosas fundamentalmente: recibir ingresos o un reporte y también que una persona entre a un lugar cuando es llamada desde afuera. 

Por ejemplo:

The documents are coming in with trouble
Los documentos están viniendo con problemas

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come in for: significa literalmente ''sufrir''

Por ejemplo:

They came in for the comments
Ellos sufrieron por los comentarios

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come off: quiere decir que dio un buen resultado.

Por ejemplo

The project came off very well
El proyecto resultó muy bueno

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come on: significa incentivar a alguien a hacer una cosa determinada. 

Por ejemplo:

Come on, Charles. Let's dance!
Vamos, Charles. ¡Vamos a bailar!

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come on to: significa empezar a discutir sobre un tema

Por ejemplo:

I'm coming on to that next
Hablaré de eso enseguida

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come out: significa que algo está disponible para el público

Por ejemplo:

The new playstation come out three days ago
La nueva Playstation salió hace tres días atrás

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come over: significa que un sentimiento afecta a una persona

Por ejemplo:

I don't know what came over me, but I didn't like it
No sé qué me dio, pero no me gustó

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come through: significa que alguien sobrevivió a una difícil situación

Por ejemplo:

Sarah came through her awful sadness
Sara sobrevivió a su terrible tristeza

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come under: significa que algo o alguien está atacando o ejerciendo presión a otro

Por ejemplo:

The police is coming under all the time
La policía está presionando todo el tiempo

///////////////////////////////////////////////////////////////

Come up: significa literalmente ''acercarse''

Por ejemplo

Someone is coming up to us
Alguien se nos está acercando

Variación de la palabra

Podría pensarse que la palabra ''comeback'' que es diferente de ''come back'' es una variación, pero la verdad es que no lo es. De hecho, es una palabra completamente distinta que significa ''reaparición'' o ''réplica'' cuando se habla de un debate

Por ejemplo (reaparición):

I want to comeback in my house tomorrow
Quiero hacer una reaparición en mi casa mañana.

Por ejemplo (réplica):

Christopher cameback that argument witty
Christopher replicó ese argumento ingeniosamente

lunes, 12 de junio de 2017

Wishes and regrets - Deseos y arrepentimientos

Wishes and regrets

Parece fácil dar a conocer los deseos de alguien con tal sólo decir ''I want a coffee'' o '' I want to be a teacher'', pero existen estructuras mucho más complejas que nos darán a entender un deseo más profundo, o más exacto pensando sobre todo en las cosas que hubiéramos deseado. 

En esta sección veremos los diferentes usos de ''wish'' y ''would rather/would prefer''.  

Wish and if only

Past simple

Se puede usar para expresar un deseo diario o un arrepentimiento de un estado general. Usemos las palabras ''wish'' e ''if only''.

Por ejemplo:

She wishes she was a teacher
Ella deseaba ser profesora

If only she was a teacher
Si tan solo fuera profesora

Fijense que las dos oraciones anteriores podrían seguir con una conjunción como ''but'', pero eso está a decisión del hablante. 

Would

Siguiendo con el mismo uso de ''wish'' e ''if only'', podemos usar después la palabra ''would'' que nos serviría como condicional en la oración. 

Por ejemplo:

I wish you would look for a new job
Desearía que buscaras un nuevo trabajo

If only the students would be quiet
Si solamente los estudiantes estuvieran tranquilos

Nótese que en estas dos frases la palabra ''would'' va luego del sustantivo. 

Past perfect

Con este tiempo podemos enfatizar un arrepentimiento en el pasado y cuánto nos gustaría que este fuera distinto. 

Por ejemplo:

I wish I had car instead of a motorbike
Desearía haber tenido un auto en vez de una motocicleta.

Expresamos que nos arrepentimos de tener la motocicleta en vez de un auto. 

Infinitive + to

La combinación de wish y el infinitivo puede usarse en pasado, presente y futuro. La connotación de esta frase nos ayuda a expresar un querer de manera formal. 

Por ejemplo:

Richard wished to keep his secrets in silence
Richard deseó mantener sus secretos en silencio

Future (hope)

Normalmente se usa ''hope'' para expresar deseos en el futuro:

Por ejemplo:

I hope you enjoy the movie
Espero que disfrutes la película

Estas son por lo menos las diferentes formas de ocupar wish y otras partículas del habla. 

Would rather and would prefer

Explanation

Mucho se dice de que would rather y would prefer no tienen diferencia alguna, pero la verdad es que sí. Fuera de que uno se use más formal que el otro, la diferencia estriba en el orden de las palabras cuando se es empleada la oración

Por ejemplo:

I'd rather eat at restaurant
I'd prefer to eat at restaurant

Como vemos, después de ''rather'' el verbo va en infinitivo sin ''to'', mientras que con ''prefer'' debemos escribir inmediatamente el ''to''. 

Eso sí, el significado que tienen las dos es exactamente el mismo. Lo único que cambia es su estructura sintáctica. 

Would + subject + present simple

Sirve para expresar qué quiere el sujeto que la otra persona hiciera. 

Por ejemplo:

I would rather she studies english than play videogames.
Preferiría que ella estudiara inglés a que jugara video juego

Would rather + have + past participle

Sirve para expresar que se desearía que el resultado de una acción pasada fuera otro. 

Por ejemplo:

I would rather she had been a doctor than a teacher
Preferiría que ella hubiera sido doctora más que una profesora

Would rather + had + past perfect

Es muy parecido al uso de wish con pasado perfecto, pero recordemos que aquí más que un deseo expresamos una preferencia. 

Por ejemplo:

I would rather you had asked me before using my car
Preferiría que me hubieras preguntado antes de usar mi auto